There came a time when we had traveled the roads of third dimensional spirituality as far as they could go.
曾几何时,我们在第三维度的灵性道路上,走得尽可能远。
We had obediently done the prayers, rituals and practices that were supposed to enlighten us. We had committed ourselves to being on a spiritual path. Yet, something was admittedly missing. We still weren’t happy or fulfilled or feeling home. Everyday life presented a formidable challenge. Sure we were fine, as long as we were meditating or being alone. We loved exploring the spiritual realms, but didn’t always like the shift back into worldly life.
我们很虔诚地进行了那些应该让我们开悟的祈祷和灵性的仪式。我们向自己承诺,要走在一条灵性成长的道路上。然而,心里总是感觉有些东西遗失了。我们仍然感觉不到快乐、满足,也没有那种家的感觉。每天的日常生活,就像是难以逾越的挑战。当然,只要我们进行冥想,或者独处的时候,我们就感觉很好。我们喜好探索灵性的领域,但是又不想回归到世俗的生活之中。
We found ourselves split between two polarities: our Spiritual and our Physical Worlds.
我们发现自己在两个极性之间产生了分离:我们的灵性世界,和物质世界。
It was often difficult shifting between these two poles. It shocked our sensitivities to move abruptly from one world to the next, each so different from the other. In either world, we felt incomplete because we had to leave part of ourselves behind in order to enter the chosen reality. Thus we continued to separate ourselves in two.
在这两极之间切换过来切换过去,常常会产生很多困难。当我们从一个世界切换到另一个世界当中时,我们的敏感性让我们感到震惊。在每一个世界之中,我们也感觉自己不完整。因为为了进入我们要体验的那个实相,我们不得不抛开自己的一部分。这样一来,我们继续把自己分裂成两个部分。
Often, this was expressed as a division in the flow of energy through our chakras or energy centers. The upper chakras belonged to the Spiritual realms, while the lower chakras represented our Physical, human world. We experienced great difficulty in getting our energy flow to unite the upper and lower energy centers. We resided in the upper chakras when we were being “Spiritual” and in the lower chakras when we had to deal with the “Physical” world. No wonder we weren’t feeling whole!
通常来说,这些会在我们的脉轮,也就是能量中心,产生能量流上的断裂。较高的脉轮属于灵性领域,而较低的脉轮代表了物质层面,也就是我们所在的人类的世界。我们经历着较高和较低脉轮上能量流整合的困难。当我们处于“灵性”的状态时,我们更多地使用我们的较高脉轮,而使用较低的脉轮来处理我们的世俗生活。难怪我们总是感觉不完整!
This situation caused much distress and conflict within our emotional bodies. As our emotions became increasingly out of balance, we judged them as not “Spiritual” and tried to isolate and cut them off. If we experienced anger or sorrow, we felt that we were off our spiritual path. Our poor human selves were deemed unacceptable and unworthy of entrance into the higher realms.
而这种情况在我们的情绪体之中产生了很大的压力和冲突。我们的情绪体也愈发失衡。我们评判自己在世俗生活中不够“灵性”,然后试图去切断这些连结。如果我们体验了愤怒或者悲伤,我们又觉得自己脱离了灵性的道路。我们可怜的那部分人类的自我,确实不值得被接受,也不值得进入更高的领域。
Thus, we continued to close off and deny very real parts of ourselves simply because we did not know how to integrate the spiritual with the human and the physical.
就这样,我们进一步去封闭自己,也进一步去否认我们自己真实存在的那部分。仅仅是因为我们不知道如何把灵性整合进入人类的生活,以及物质层面。
Our poor divided selves suffered and languished in the sea of duality while we searched for the key that would make us whole.
在二元世界的海洋之中,承受了巨大的痛苦,也开始变得枯萎,与此同时,我们又一直在寻找着让我们变得完整的方法。