11. No man is ever put into circumstances which are insurmountable, once he has reached the point where he has intelligently put himself on the side of evolution, or of God. Prior to that he may, and will, be driven by [Page 4] gales of circumstance; the press of group and racial karma will force him into situations necessary for the process of awakening him to his own innate possibilities. Once he becomes the conscious builder himself, seeking to control the forces and builders of his lower nature, and to construct the Temple of Solomon, then he is no longer subject to the earlier conditions. He becomes a ruler, a builder, and a transmitter, until the time comes when he is one with the solar Angels, and the work of human evolution is accomplished. (3 – 946).
当一个人可以明智地到达进化层面的某一阶段,或者说把自己置于神的那边,他不会遇到不可能克服的困难。不过在这之前,他可能会,并会被外界的环境所驱使;团体的压力或者是集体的业力会迫使他进入这样的境地之中,从而唤醒他与生俱来的可能性。一旦他自己变成了有意识的创造者,并且成长为控制他低等本性的控制力量和创建者,去创建内在神性的圣殿,他就不再会受制于先前的那些条件。他变成了统治者、创建者、传播者,一直至他与自己的天使合而为一,作为人的进化功课就此完成。
12. It takes a seer of vast wisdom and experience to state exactly the stage at which any particular unit of the human family may be. He that is wise always refrains from assertion until he knows. (3 – 968).
具有丰富智慧和经验的先知才可以准确地说出人类整体中的特定成员所处的阶段。那些智者在自己知道之前,会避免断言。
13. Only he who is free can control and utilise those who are prisoners. (3 – 1023).
只有自由之人才可以控制并利用那些受困之人。
14. Just as it is not possible for a man in an early incarnation to conceive of the effects of evolution upon him and to realise the nature of the man upon the Path, so it is not possible for even great systemic existences to conceive (except in the broadest and most general terms) of the nature of the solar Logos, and of the effect evolution will have on Him. (3 – 1152).
正如一个人在早期的转世中不可能去了解进化之路对他的影响,也不可能意识到这条道路上人的特质一样,因此即便是最伟大的存有也很难去构想(除了那些广泛的概念和常用的术语之外)宇宙至道的本质,以及这些对他进化所产生的影响。
15. Those who see a vision that is withheld from those lacking the necessary equipment for its apprehension, are regarded as fanciful, and unreliable. When many see the vision, its possibility is admitted, but when humanity itself has the awakened and open eye, the vision is no longer emphasised, but a fact is stated and a law enunciated. Such has been the history of the past and such will be the process in the future. (4 – 16).
有些人看到了一个愿景,但是这个愿景尚不能被其他人理解,这些人就被认为异想天开,而且不可靠。而当很多人都看到那个愿景时,愿景存在的可能性就被接受了。但是当人类自身发生觉醒,睁开沉睡的眼睛,这个愿景就不需要被过多强调了,而是作为一个陈述的事实、一个被阐明的规律那般存在着。过去的历史就是这样进行的,未来也会有这样的过程。
16. Every step of the way has to be carved out by a man himself, and there is no short or easy road out of darkness into light. (4 – 60).
成长道路上的每一步都必须自己去开辟,从黑暗走向光明,没有捷径可走。
17. The whole secret of success in treading the occult path, depends upon an attitude of mind; when the attitude is one of concrete materialism, of concentration upon form, and a desire for the things of the present moment, little progress can be made in apprehending the higher esoteric truth. (4 – 84).
秘法这条道路上的成功秘诀,在于心态;若是保持一种唯物主义的心态,专注于形式,以及对当下事物的渴望,那么几乎不可能在理解更深奥的真理上取得什么进展。
18. Seek to equip your instrument, learn to function in quietness, fulfill your obligations and do your duty, develop restraint of speech and that calm poise that comes from an unselfish life motive, and forget the selfish satisfaction that might well up in the heart when recognition of faithfulness comes from the watching Hierarchy. (4 – 129).
去装备好自己的工具,学习在安静中发挥作用,履行自己的义务,尽自己的本分,培养对说话的克制,并且去培养自己出于无我的动机时散发处的那份沉着稳定,当识别出来自处于观察中的灵性阶层的对你忠诚的认可时,忘记可能涌上心头的自我满足感。
19. Nothing in heaven or hell, on earth or elsewhere, can prevent the progress of the man who has awakened to the illusion, who has glimpsed [Page 5] the reality beyond the glamour of the astral plane, and who has heard, even if only once, the clarion call of his own soul.(4 – 223).
对于那些已经从幻相中醒来的人说,对于那些看到了超越魅惑的星光层的实相的人来说,对于那些已经听到,哪怕只有一次,自己灵魂呼唤的人来说,不论是在天堂、地狱、地球或是其他地方,没有什么可以阻挡他的进步。
20. The outcome of good is inevitable. It is, however, a question of a slow or a rapid realisation and liberation from the great world illusion, and to this end every aspirant is begged to work strenuously and to lend his aid. Every man who liberates himself, who sees clearly, and who releases himself from the glamour of illusion, aids in the Great Work. (4 – 224).
好结局最终会到来。不过,从这个幻相世界中觉醒和解放,是一个时间上的快慢问题,每一位寻求者都被恳请,去努力的工作,提供帮助。每一个解放了自己的人,每一个可以真正看见的人,每一个从魅惑的幻相中解脱出来的人,都对这项伟大的工作有帮助。
21. That the inner vision may be ours, the eye see clearly the glory of the Lord, and the voice speak only in benediction, and the hands be used only in helpfulness, may well be the prayer of each of us. (4 – 253).
愿每个人都可以看到内在的愿景,看得清神圣的荣耀,听得到祝福的声音,双手用来提供帮助,这可以成为我们每个人的祈祷。
22. In an esoteric sense, all in the future will become lighter, more rarified and more etherealised. (4 – 390).
从深层的奥义上来说,将来所有的一切都会变得更加轻盈、更加纯净、更加空灵。
回顾:
《渊思寂虑》01 一些基本的前提:https://2020portal.org/2021/10/some-basic-assumptions/
《渊思寂虑》02 引人深思的事情(1-10) :https://2020portal.org/2021/11/food-for-thought-1/
(以上内容,来自《渊思寂虑(Ponder On This, A Compilation)》,是爱丽丝 A. 贝利 (Alice A. Bailey) 和藏族大师迪瓦尔·库尔大师(DJWHAL KHUL)著作的摘录)