THE DOOR TO THE WAY OF THE HIGHER EVOLUTION
通往更高进化之路的大门
In connection with the references to glamor and illusion, it must be borne in mind that the reason glamor predominates and illusion functions in the three worlds is due to the fact that men identify themselves with the dense physical brain, and interpret life in terms of experience in the three worlds.
就魅惑和幻相而言,要牢记于心的是,之所以魅惑和幻相可以在低维度的世界(物质层、星光层、低等心智层)占据主导并发挥作用的原因,是因为人们把自己认同为他们稠密的物质大脑,并使用在低维度世界的体验来解释生活。
There is no true astral plane, from the angle of personality identifications, but only what might be regarded as the figments of the imagination; yet fundamentally and substanding what we know as the astral plane is the reflection of the cosmic principle of love. However, being essentially a reflection, it lacks basic reality from the angle of the true disciple and must be ignored as an expression of fundamental truth; at the same time, the astral plane exists from the angle of the Master, because it is an expression in dense physical cosmic substance of cosmic love. Its potency is, however, so great that it produces glamor in those who are not yet liberated.
从人格认同的角度来说,不存在真正的星光层,它是由想象力所虚构的领域;然而从根本上来说,我们所知道的星光层其实是宇宙爱之法则在较低维度的投射。不过,星光层的本质仍然是一种投射,从真正的弟子的视角来看,它缺乏基本的实相系统,从而不能看做基本真理的表达。不过与此同时,扬升大师眼中的星光层是真实存在的,因为它是宇宙之爱在浓稠的物质层面的表达。然而,星光层的魅惑效力很大,它会持续地迷惑那些尚未解放自己的人。
Students should remember that focused power produces glamor where wrong identification is involved, but only reality and truth where there is freedom from the factor of form life. Therefore, temporarily, there is no astral plane for the disciple who is withdrawing identification; there is a field of service for the Master Who has no longer the power to identify His consciousness with anything in the three worlds; He can, however, relate cosmic sources with planetary and solar expressions of energy.
学生们应该记住,当辨别力错误出错时,专注的力量就会产生魅惑,只有不再认同于外在的表相,实相和真理才会到来。因此,短暂地说,对于那些不再从外界表相认同自己的弟子来说,星光层是不存在的;对于那些不再把自己的意识力量附着在低维度世界的任何事物的扬升大师来说,这是一个进行服务的领域。他可以把宇宙源头,太阳系、和地球的能量表达连结起来。
The Dual Life of the Initiatory Process
启蒙过程中的双重性
In all the many books which I have written, I have said relatively little about the brain and its relation to the personality and the soul. It is not possible to enlarge at any length on that theme here, but I will make certain statements without which this whole process of dual living would be most difficult to explain. I will sum up what I have to say in the form of three basic statements:
在我写过的所有书中,我对大脑及其它与人格和灵魂之间的关系探讨的相对较少。在这里不可能详尽地展开这个主题,但是我会做一些描述,若是没有这部分,生命的双重性会很难解释。我将以三个基本的陈述来总结我要讲的:
1. The brain is a most delicate receiving and transmitting apparatus:
1.大脑是最精密的接收和发射器官:
a. It is responsive to information relayed to it, via the senses, from the emotional plane and from the mind.
a. 通过感官,它可以接收来自情绪层和心智层的信息。
b. Through its medium the personal lower self becomes aware of its environment, of the nature of its desires, and of its mental peculiarities, as well as of the emotional states and the thoughts of the people contacted in the environment.
b. 通过它的媒介特性,个人的低等自我开始对它周围的环境、对它欲望的本性、心智特性变得有觉知,也了解到在环境中接触过的那些人的情绪状态和想法。
2. The brain is largely conditioned by the endocrine system, and this far more than the endocrinologists would care to admit:
2. 大脑很大程度上受制于内分泌系统,这远远超越了内分泌学家愿意认可的程度:
a. It is powerfully conditioned by three major glands which are found in close relation to the brain substance. These are the pituitary body, the pineal gland and the carotid gland.
a. 它受到与大脑物质密切相关的三个主要腺体的调控。这三个主要腺体分别是垂体、松果体和颈动脉腺。
b. These form a triangle, practically unrelated in primitive man, occasionally related in average man, and closely related in the spiritual man.
b. 它们三者形成一个三角,这个三角在原始人中互不关联,在进化中等程度的人中偶尔连结,在灵性进化的人中关联密切。
c. These glands are objective correspondences of the three energy centers, by means of which the soul, or the indwelling spiritual man, controls his physical vehicle.
c. 这些腺体是三个能量中心在物质层面的对应体,通过它们,灵魂、也就是居住在他载具中的真正灵性自我控制他物质载具的方式。
d. Where the relation is close between the three glands – as is increasingly the case where disciples are concerned – a triangle of circulating energies is always established.
d. 当这三个腺体之间密切关联起来时 —— 就弟子而言这种情况越来越普遍 —— 一个能量循环的三角就这么建立起来。
e. This triangle, through the carotid gland in the [432] medulla oblongata, becomes related to other glands and centres
e. 这个能量三角,通过延髓中的颈动脉腺,与其他腺体和中心连接起来。
3. The brain, as transmitter, becomes a powerful directing agency:
3.大脑作为传输器,是一个非常强大的能量传导中心:
a. As a recipient and transmitter of pure energy or life it uses the carotid gland controlled by the alta major center, and establishes a close relation with the heart and the heart center.
a. 大脑是纯粹能量、生命的接收者和传递者,它使用的是通过由头骨底部的能量中心(alta major center)所控制的颈动脉腺,与心脏和心轮建立起了密切联系。
b. As a recipient of mental energy or of energy from the soul, the ajna center becomes the directing agency; this is the center which controls the pituitary body.
b. 作为心智能量或是来自灵魂能量的接收者,眉心轮成为了指导性中心,也是这里控制着垂体。
c. These energies are received via the head center, which controls the pineal gland. Emotional energy enters the personality system via the solar plexus center, where it either controls or is transmuted and elevated.
c. 这些能量通过大脑中心接收,大脑中心控制着松果体。情绪的能量通过太阳神经丛进入人格系统,在这里,情绪或是得到控制、或是转化、或是提升。
It is this triple mechanism in the head – both objective and subjective – which uses the physical brain as a receiving agent and as a transmitting agent. It is this which is brought into creative activity and thus under the control of the disciple in training or in process of being prepared for initiation. I have not hitherto emphasized this, nor do I wish to do so, for it is not desirable for the disciple or aspirant consciously and deliberately to deal with the mechanism in the head. Let him learn to control and consciously employ the mind; let him train his mind to receive communications from three sources:
正是大脑中的这三重腺体调控机制 —— 包括客体和主体 —— 都使用物质大脑作为接收和传送媒介。创造性活动正是由此的以表达,因此,那些接收训练的弟子或者准备接受启蒙的弟子,要去掌控这一点。迄今为止我并未强调这一点,我也不想这么做,因为让弟子或求道者有意识地、故意地去处理大脑中运作的机制是不可取的。让他学会控制、并有意识地去使用心智;让他训练自己的心智接收到以下三个渠道的交流信息:
*The three worlds of ordinary living, thus enabling the mind to act as the “common sense.”
* 世俗人们生活的三个世界,从而让心智作为“常识”来运作。
*The soul, and thus consciously become the disciple, the worker in an Ashram, illumined by the wisdom of the soul, and superseding gradually the knowledge gained in the three worlds. That knowledge, rightly applied, becomes wisdom.
*灵魂,有意识地成为弟子、修道院的工作者,被灵魂的智慧照亮,逐渐取代在三个世界中获取的知识。把知识正确地进行使用,就会成为智慧。
*The Spiritual Triad, acting as the intermediary between the Monad and the brain of the personality. This can eventually take place, because the soul and personality [433] are fused and blended into one functioning unit, this superseding again what we mean when we use the erroneous phrase “the soul.” Duality then takes the place of the original triplicity.
*灵性三位一体,作为单子和人格大脑之间的媒介。这最终会发生,因为灵魂和人格会融合,并整合至一个功能单元,这再次取代了我们之前错误地使用短语“灵魂”所代表的意思。然后,双重性就会取代之前的三重性。
It has been necessary to make these somewhat elementary remarks and to clarify these points, if there is to be true understanding as to what constitutes the dual life of the disciple or the Master, and wherein they differ.
如果要真正地理解是什么构成了弟子或上师的双重生活,以及它们的不同之处,那么有必要说明这些基本内容,并澄清这些要点。
《The Rays and the Initiations》,作者:迪瓦尔·库尔