迪瓦尔·库尔 | 弟子之路

Every single unit of the human family who achieves success upon the Path of Discipleship may be, in himself, relatively of small importance. But the massed units are of tremendous potency. I tell you at this time for your cheering and encouragement that the numbers of the disciples in the world are greatly increasing. Suffering and trouble, apprehension and the processes whereby detachment and dispassion are enforced, are doing their needed work. Here and there throughout the world, in every nation and practically every week, men and women are stepping off the Path of Probation on to the Path of Discipleship. In this lies the hope of the world today. In this fact is to be found the greatly increased activity of the Masters.

人类大家庭中每一个在弟子之路上取得成功的个体,就其本身而言可能微不足道。但是集体的力量是巨大的。此时此刻我告诉你们,为了给你们加油打气,在全世界范围内弟子的数量正在大大增加。苦难和烦恼,理解以及超越和冷静的过程正在发挥它们应有的作用。在世界各地、各个国家,几乎每周,都有不同的男男女女从试炼之路走上弟子之路。这就是当今世界的希望所在。这一事实表明,大师们的活动也大大增加。

This event, or this transition, never takes place before the first fine strand of energy (like the first steel cable on a physical bridge) has anchored itself on the further shore; thus a delicate and (at first) almost nebulous channel of communication is established between the higher nature and the lower, between the world of the soul and the worlds of human affairs. Each month, at the time of the full moon, the Masters are intensifying Their efforts, and men and women are being prepared for the process of Initiation with as much rapidity as is safely possible. Remember that understanding must always parallel the intellectual grasp of a subject, and it is this that holds back some disciples from this great step forward.

在第一股精微的能量(就像是物质层面桥梁上的第一根钢缆)锚定在彼岸之前,这一事件,或者说,这一转变绝对不会发生;由此,在高等自然与低等自然、灵性世界和人类事务的世界之间架构了一种微妙的、(最初)几乎模糊的沟通渠道。每个月满月时分,大师们都会加紧他们的工作,世界上的男男女女正在以尽可能快的速度为启蒙过程做准备。请记住,理解必须与对某一主题的智力上的掌握相辅相成,而正是这一点阻碍了一些弟子向前迈出这重大一步。

In the performance of the next duty, in the establishing of the dedicated life tendency towards reality, in the dispelling of illusion, and in the performance of service with love and understanding, – thus is this work carried forward. Is this effort beyond the reach of any of us? Or are its implications beyond our comprehension? I do not think so.

在执行下一项职责时,在建立对真正实相的专注生活倾向时,在消除幻相时,在带着爱与理解进行服务时,职责就这样继续履行下去。这样的努力是我们任何人都无法企及的吗?还是它的涵义超越了我们理解的范围?我并不这么认为。

来源: Esoteric Psychology II