《渊思寂虑》02 引人深思的事情(23-40)

23. Those who know and who sense the inner guiding hand of the Hierarchy, are aware that the heart of humanity is sound, and that out of the present chaos, and perhaps largely because of it, there will emerge those competent to deal with the situation and adequate to the task of unification and synthesis. (4 – 409).

那些知道而且可以感受到来自灵性阶层指引的人,理解人类的内心是善良的,从当前的混乱之中,也许很大程度上正是因为这些混乱,才会出现那些有能力应付这种局势的人,并可以完成团结与整合。

24. There is never anything static in the creative process; energy which is flowing forth in the pulsation of the one Life, and its rhythmic and cyclic activity – never ending and never resting – must be somewhere utilised, and must find its way in some direction, often (when man fails in his duty) with catastrophic results. (4 – 461).

在创造的过程中,没有什么是静止不动的,在合一的生命之中流动的能量脉动,其韵律和周期性的活动 — 永无止境,永不停息 — 这种能量脉动必须在某处加以使用,在某个方向找到其流动的方式,通常(当人们未能履行他的职责时)会带来灾难性的后果。

25. These intriguing pieces of information, which I at times convey, and which some of the students seem to regard as of vital importance, are of far less importance than the injunction to live kindly, speak words of gentleness and of wisdom, and practice self-forgetfulness. (4 – 466).

我有时候带来的这些有趣的信息,一些学生把这些信息看作至关重要,然而,信息远不如良善的生活,说出柔和而智慧的话语,以及践行忘我重要。

26. Each field of awareness in its boundaries constitute a prison, and … the objective of all work of liberation, is to release the consciousness, and expand its field of contacts. Where there are boundaries of any kind, where a field of influence is circumscribed, and where the radius of contact is limited, there you have a prison. Ponder on this statement for it holds much of truth. (4 – 535).

每个意识领域在其边界处,构成了一个监狱……所有解放工作的目标,就是释放意识,拓展其接触的领域。当存在边界的时候,影响范围就被限定,哪里存在着限定的范围,哪里就存在着监狱。认知思考这句话,因为它包含了很多真理。

27. Persist. Failure never prevents success. Difficulties develop the strength of the soul. The secret of success is ever to stand steady and to be impersonal. (4 – 559).

坚持。失败永远不会阻止成功的到来。困难会培养灵魂的力量。成功的秘诀在于,持之以恒和保持客观。

28. All vaunted freedom or vaunted control, is but the temporary reaction of a humanity which is swept by ideas, controlled by ideals, impulsed by selfishness, impregnated by hates, and yet all the time is struggling to express the higher and better qualities, and to free itself from the thralldom [Page 6] of ancient evil, the slavery of ancient codes, and the curse of ancient habits of thought and living. It is what is happening behind the scenes of mankind as a whole which is of moment; it is the unfoldment of the human consciousness which counts with the Hierarchy. (9 – 25).

所有夸夸其谈的自由或控制,都不过是被思想冲刷、被理想控制、被自私驱动、被仇恨浸染的人类的短暂的反应,同时,人类也在一直努力地去寻求更良善的品德,从而把自己从古老的邪恶奴役、古老诅咒的奴役以及古老的思想和生活习惯的诅咒中解脱出来。全人类舞台背后才是此刻真实上演的,人类意识的拓展是灵性阶层的一部分。

29. The world problem is essentially a religious problem, and behind all strife in every department of world thought today is to be found the religious element. (9 – 35).

世界的问题本质上是宗教的问题,当今世界上不同地区所有纷争的背后,都可以找到宗教因素。

30. The great and fundamental law that “energy follows thought”, always holds good, and one of the conditions which is inducing the present stress and strain, is due to the fact that so many millions of people are beginning to think. (9 – 35).

“能量跟随着思想流动“,这一伟大而基本的定律始终有效,导致当前压力和紧张态势的条件之一,正是因为千百万人开始进行思考,这一事实所造成。

31. Peace will be the result of understanding and sharing, and not the origin of them, as the pacifists so often imply. (9 – 98).

正如和平主义者常暗示的那般,和平是理解和共享的结果,而非起源。

32. The peoples of the world are entering the wilderness experience, and will find in the wilderness how little is required for full living, true experience, and real happiness . . . Freedom from material things carries with it its own beauty and reward, its own joy and glory. Thus he is liberated to live the life of the mind

The selfishness of the people who are desirous of being unselfish, is great. (10 – 75/6).

世界的人民正在进入狂野般的体验,在那种狂野之中,人们会发现,去真正地活着,去体验真实,体验真正的快乐,所需要满足的条件少之又少。从物质解脱的自由,拥有其自身的美感、回报、喜悦和荣耀。他从而可以体验自由的心灵生活。

那些渴望变得无私的自私者,是伟大的。

33. “All men are equal” … It is indeed a statement of fact, but when no allowance is
made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. (10 – 132).

“所有的人都是平等的“…这是对事实的陈述。然而,如果不把进化的思想、种族的特性、以及国家和民族的特征同等重要地去看待,那么这个基本的事实陈述只能得到有限的应用。

34. The cause of all sorrow and woes is desire – desire for that which is material. … “No man liveth unto himself”, and no nation either, and … the goal of all human effort is loving understanding, prompted by a love for the whole. (10 – 166).

所有苦难和悲伤的原因,来自于欲望 — 对物质的欲望 …“没有人为了自己而活着“,国家也是如此,… 人类努力的目标,应该是在对万物之爱的推动下达成的爱之理解(智慧)。

35. As we have been told, there are sixty thousand million units of consciousness, or spirits in the evolving human hierarchy. (2 – 34).

正如我们被告知的,现在六十亿个意识个体,或者说灵性火花,存在于进化的人类阶层之中。

36. It takes a wise disciple always to discriminate between the voice of his real Teacher, and the false whispers of the masquerading one. (2 – 132).

聪明的弟子要区分,他真正的老师的声音,以及那些伪装者的虚假低语。

37. When the pupil recognises practically all the time, that he is not his vehicles, but is indeed the divine Dweller within them, then certain things will be imparted to him. (2 – 157).

当弟子无时无刻地认识到,他不是他的载具(肉体、情绪体、心智体),而是居住在载具中的神圣意识,那么一些特定的东西就会传授给他。

38. Two-thirds of humanity … will stand upon the Path at the close of this age, and with that, one-third will be held over for later unfoldment. (14 – xviii).

在这个时代终结之时,三分之二的人类…都将会站在这条神圣之路上,而剩下的三分之一,会在以后再踏上这条路。

39. The majority of true esotericists are found outside, and not within, the bulk of the schools which call themselves esoteric. (14 – 183).

大多数的真正神秘主义者都存在于那些自称为神秘学校的外部,而不是学校内部。

40. In the West, a man has legally one wife, but through his promiscuity and his so-called “romantic” adventures, he really has as many as an African chieftain; and today, women are little better. (14 – 274).

在西方,男人拥有一个合法的妻子,但是通过他的滥交和他所谓的“浪漫“的狩猎,他拥有像非洲酋长一样多的夫人,现今,女性也好不了多少。

原文:https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents

翻译:Soluna