CENTRES (FORCE)
能量中心(力之中心)
(1) The etheric body is a body composed entirely of lines of force, and of points where these lines of force cross each other, and thus form (in crossing) centres of energy. Where many such lines of force cross each other, you have a larger centre of energy, and where great streams of energy meet and cross, as they do in the head and up the spine, you have seven major centres. There are seven such, plus twenty-nine lesser centres and forty-nine smaller centres, known to esotericists. (17 – 72).
(1)以太体是一个完全由力量线构成的身体,包括这些力之线相互交叉的点,从而形成了(交叉)能量中心。当有很多力之线交叉时,就有了一个更大的能量中心,巨大的能量流汇合交叉,就像头部和沿着脊柱的能量中心那样,这里有七个主要的能量中心。对研究秘法的人来说,有七个主要中心,加上二十九个次要的能量中心,以及四十九个更小一些的能量中心。
(2) The whole subject of the centres is dangerous if misunderstood; the centres constitute a menace when prematurely awakened, or unduly energised, and this entire subject can prove most dangerous to the curiosity-impelled man, and to the ignorant experimenter. The time is not yet ripe for the presentation of this subject in a fully co-ordinated manner; students are warned against publishing a clear correlated thesis on the subject as a result of their researches in my books. Nevertheless the true aspirant must be given the needed information. (18 – 336/7).
(2)若是理解有误的话,有关能量中心的整个课题都会变得危险;这些中心如果过早的觉醒,或者过度的活跃,就会成为威胁,对于那些受好奇心驱使的人和无知的实验者而言,这整个主题会变得非常危险。以完全协调的方式来讲解这一主题的时机尚不成熟;因为学生们对我的书进行了研究,书中就不要发表有关该主题明确相关的论文提出了警告。然而,对那些真正的寻求者而言,也必须要给出所需要的信息。
(3) Much has been written and discussed anent the centres, and much mystery exists which has aroused the curiosity of the ignorant, and has tempted many to meddle with that which does not concern them. . . . I do not in any way intend to take up the subject from such an angle as to convey [Page 38] rules and information that will enable a man to vivify these centres and bring them into play. I sound here a solemn word of warning. Let a man apply himself to a life of high altruism, to a discipline that will refine and bring his lower vehicles into subjection, and to a strenuous endeavour to purify and control his sheaths. When he has done this and has both raised and stabilised his vibration, he will find that the development and functioning of the centres has pursued a parallel course, and that (apart from this active participation) the work has proceeded along the desired lines. Much danger and dire calamity attends the man who arouses these centres by unlawful methods, and who experiments with the fires of his body without the needed technical knowledge. He may, by his efforts, succeed in raising the fires and in intensifying the action of the centres, but he will pay the price of ignorance in the destruction of matter, in the burning of bodily or brain tissue, in the development of insanity, and in opening the door to currents and forces, undesirable and destructive. It is not the part of a coward, in these matters concerning the subjective life, to move with caution and with care; it is the part of discretion. The aspirant, therefore, has three things to do:
(3)很多文章都描写和探讨过这些能量中心,存在着很多神秘性,从而引起了无知者的好奇心,并引诱他们去介入跟他们无关的事物…我并不打算从讲解规则和知识的角度来切入这个主题,因为这样会激活人的这些中心并让它们开始发挥作用。我要在这里发出一个严肃的警告。让人们生活在一种高度利他主义的生活之中;训练他的低等载具,让它们屈服于灵魂;并且去努力地净化和控制他的载具。当他完成这些之后,他的振动频率会提升并稳固,他会发现,这些能量中心的发展和功能也随之提高,并且(除了这种积极的参与之外)他的工作也在沿着所期望的路线展开。对于那些以不正当的方法唤醒这些能量中心的人,存在着很多危险和可怕的灾难,他们是在用自己的身体玩火,同时还不具备所需要的技术性知识。他或许可以通过自己的努力,成功地点燃了身体之火,并强化了能量中心的活动,但是他会为自己的无知付出代价,他破坏了物质,烧毁了身体或者大脑的组织,发展出精神错乱,打开了负面与破坏性的力量和潮流大门。在涉及灵魂生活的事情上,要谨慎地小心行事,这不是懦弱的行为;这是慎重的体现。因此,寻求者要做以下三件事情:
1. Purify, discipline and transmute his threefold lower nature.
2. Develop knowledge of himself, and equip his mental body by good deeds and thoughts.
3. Serve his race in utter self-abnegation.
1. 净化、训练和转化他的三重低等本性(人格:物质身体、情绪体和低等心智体)。
2. 发展对自己的认知,用良善的行为和思想来装备他的心智体。
3. 在完全忘记自我的情况下为他所在的种族服务。
In doing this he fulfils the law, he puts himself in the right condition for training, fits himself for the ultimate application of the Rod of Initiation, and thus minimises the danger that attends the awakening of the fire. (3 – 161/2).
在这样做的过程中,他满足了法则的要求,让自己处于适合训练的状态,让自己达到符合启蒙的标准,从而把唤醒内在之火伴随的危险降到最低。
(4) The centres in the human being deal fundamentally with the FIRE aspect in man, or with his divine spirit. They are definitely connected with the Monad, with the will aspect, with immortality, with existence, with the will to live , and with the inherent powers of the Spirit. (3 – 165).
从根本上来说,人体能量中心与人的神圣之火面向相关,或者说,他内在的神性。这些能量中心与单子、神之意志、永恒、存在、生存的意志和内在的灵性力量有关。
(5) The centres are formed entirely of streams of force, pouring down from the Ego, who transmits it from the Monad. In this we have the secret of the gradual vibratory quickening of the centres as the Ego first comes into control, or activity, and later (after initiation) the Monad, thus bringing about changes and increased vitality within these spheres of fire or of pure life force.
(5)这些中心完全由力量流形成,从灵魂倾泻而下,灵魂传递的则是单子的能量。当灵魂开始进入掌控,这就是这些中心逐渐加速振动的秘密。当灵魂更加活跃,(启蒙)之后就是由单子来掌控,从而给这些生命之火/纯粹的生命力带来变化,增加活力。
The centres, therefore, when functioning properly, form the “body of fire” which eventually is all that is left, first to man in the three worlds, and later to the Monad. . . . When the form is destroyed there is left this intangible [Page 39] spiritual body of fire, one pure flame, distinguished by seven brilliant centres of intenser burning.
当运作正常的时候,这些中心形成了“身体之火”,这也是最终剩下的东西,先是三重低等世界中的人剩下的东西,接下来是单子最终剩下的…当形体被摧毁时,剩下的就是这种无形的灵性体之火,这是纯粹的火焰,其特征是有七个更明亮的燃烧中心。
. . . We must disabuse our minds of the idea that these three centres are physical things. They are whirlpools of force that swirl etheric, astral and mental matter into activity of some kind. (3 – 166/7).
…我们必须从头脑中摒弃这三个中心是某种物质的想法。它们是力之漩涡,把以太、星光和心智的物质都带入到某种活动之中。
(6) The evolution of the centres is a slow and gradual thing, and proceeds in ordered cycles varying according to the ray of a man’s Monad. (3 – 173).
(6)这些中心的进化是一个缓慢而渐进的过程,并且根据一个人的单子所属的圣光类型进行循环有序的变化。
(7) The centres in physical matter are recognised as being simply focal points of energy located on the etheric body, and having a definite use. This use is to act as transmitters of certain forms of energy consciously directed by the Ego or Self, with the intent of driving the physical body (which is not a principle) to fulfil egoic purposes. (3 – 1155).
(7)在物质层面这些中心仅仅被看作以太体上的能量聚焦点,拥有某种特定的功能。这种功能表达为灵魂有意识地进行某种特定形式能量的传导,其目的是驱动物质身体来实现灵魂的目的。
(8) Only one in a thousand aspirants is at the stage where he should begin to work with the energy in the centres, and perhaps even this estimate is too optimistic. Better far that the aspirant serves, and loves, and works, and disciplines himself, leaving his centres to develop and unfold more slowly, and therefore, more safely. Unfold they inevitably will, and the slower and safer method is (in the vast majority of cases), the more rapid. Premature unfoldment involves much loss of time, and carries with it often the seeds of prolonged trouble. (4 – 590).
(8)只有千分之一的寻求者处于应该开始与这些能量中心合作的阶段,或者这个估计也过于乐观。那些寻求者最好是进行服务,去爱,去工作,去训练自己,从而让他自己的能量中心得以发展,缓慢而安全地激活。这些能量中心最终会不可避免地发展开,(在绝大多数情况下)方法越是缓慢,安全性就越高,反而更加快速。若是过早地发展这些能量中心,会浪费很多时间,长期来说,还种下了麻烦的种子。
(9) I teach no mode of awakening the centres, because right impulse, steady reaction to higher impulsions, and the practical recognition of the sources of inspiration, will automatically and safely swing the centres into needed and appropriate activity. This is the sound method of development. It is slower, but leads to no premature development, and produces a rounded unfoldment; it enables the aspirant to become truly the Observer and to know with surety what he is doing; it brings the centres, one by one, to a point of spiritual responsiveness, and then establishes the ordered and cyclic rhythm of a controlled lower nature. (10 – 261/2).
(9)我不会教导如何唤醒这些中心,因为恰当的动机、对来自更高领域能量脉冲的持续回应,以及在实践中认知到灵感的来源,这些会自发、安全地把能量中心带入到所需和适当的活动之中。这是健全的发展方法。它比较慢,但是不会让中心过早开发,并带来合适的发展;它会让寻求者们变成真正的观察者,并确切地知道自己在做什么;它会把这些中心一个接一个地带入到对灵性能量进行回应的状态,从而为受到灵魂控制的低等自我建立起秩序和周期性节奏。
(10) If the aspirant but seeks spiritual development, if he but aims at sincerity of purpose, and at compassionate altruism, if he, with serene application, concentrates on the subjugation of the emotional body, and the enlargement of the mental, and cultivates the habit of abstract thinking, the desired results upon the centres will be produced from necessity, and danger will be eliminated. (2 – 77).
(10)如果寻求者追求灵性的发展,假如他的目标很真诚,拥有着慈悲之心和无我之心,如果他沉着地运用这些知识,专注于征服情绪体,并且去拓展心智体,培养自己的抽象思维,这样的话,出于需要,这些能量中心就会产生所需要的结果,危险就会被消除。
(11) You will therefore observe that the subject (the development of the centres) really becomes more abstruse, the longer it is studied. (2 – 80).
(11)因此,你会观察到,研究的时间越长,这个主题(能量中心的发展)的确变得更加深奥。
(12) I would also beg you to realise five facts:
(12)我也请求你去意识到下面五个事实:
1. That undeveloped men are energised and galvanised into outer activity through the medium of the three centres below the diaphragm.
1. 那些进化程度很低的人来说,是通过激活横膈膜下方的三个能量中心来进行外在的表达。
2. That average man is beginning to function primarily through the solar plexus centre, and to use it as a transferring centre of force for energies which must be carried from below the diaphragm to above the diaphragm.
2. 对于普通人来说,主要通过太阳神经丛能量中心发挥作用,并使用这个中心进行能量传输,因为能量必须要从横膈膜下方传递到横膈膜上方的能量中心。
3. That the world aspirants are slowly being energised and controlled by the forces which are being transferred from the centres below the diaphragm, to the throat centre, and from the soul to the throat centre. This leads to creative activity of some kind.
3. 对于寻求者而言,他们正被能量激活和控制,这能量从横膈膜下方的中心缓慢地传输到喉轮,从灵魂传递到了喉轮,这会带来某种创造性活动的表达。
4. That the world disciples are beginning to be governed and controlled by the throat and heart centres, and are also beginning to transfer the forces which have been raised to the heart and throat, to the ajna centre between the eyebrows, in the middle of the forehead. When this has been done, the man is then an integrated personality. The soul also stimulates the ajna centre.
4. 世界各地的弟子开始受到喉轮和心轮控制和支配,也开始把向上传输至喉轮和心轮的能量继续向上传递至位于额头中央、双眉中间的眉心轮。当完成这个后,这个人的人格就会变得完整。灵魂也会激活眉心轮。
5. That the more advanced disciples and world initiates, are also energised from two sources: by means of the energies raised up and lifted into the head from all the centres in the body, and by those that pour into the human frame from the soul, via the highest centre at the top of the head.
5. 高级弟子和世界各地的启蒙者也从两个来源获得能量:一是身体中所有的能量中心向上提升至头部,二是灵魂通过头顶的能量中心注入身体的能量。
The whole process is, as you can see, one of development, use and transference, as is the case in all evolutionary development. (15 – 521/2).
正如你了解的,这是一个发展、使用和转移的过程,正如所有进化过程中的发生的一样。
(13) In both the astral and mental sheaths there exist the counterparts of the centres as found in the physical body. (3 – 58).
(13)在星光层和心智层,都存在着与物质层面的能量中心相对应的部分。
(14) The three major centres in the body of the planetary Logos are:
The head centre – Shamballa – 1st Ray of Will.
The heart centre – Hierarchy – 2nd Ray of Love-Wisdom.
The throat centre – Humanity – 3rd Ray of Active Intelligence.
The impact of the new incoming energies upon Humanity will result from a planned redirection. This will bring in an era of greatly enhanced creative activity; it will be an activity such as has never be seen before, and which will express itself in every department of human living. (18 – 551/2).
(14)就地球逻各斯(Logos)而言,其身体中的三个主要中心是:
眉心轮 — 香巴拉 — 第一道圣光神圣意志
心轮 — 灵性阶层 — 第二道圣光爱-智慧
喉轮 — 人类 — 第三道圣光活跃的智能
新来到的能量对人类的影响将会来自于有计划的重新定向。这会开启一个创造性活动大大增加的时代;它将会是一种前所未有的活动,在人类活动的所有领域都进行表达。
翻译:Soluna