《渊思寂虑》30 周期(周期性脉动)

CYCLES (CYCLIC IMPULSES)

周期(周期性脉动)

(1) The soul’s meditation is rhythmic and cyclic in its nature, as is all else in the cosmos. The soul breathes and its form lives thereby. . . . There is an ebb and flow in all nature, and in the tides of the ocean we have a wonderful picturing of an eternal law. As the aspirant adjusts himself to the tides of the soul life, he begins to realise that there is ever a flowing in, a vitalising and a stimulating which is followed by a flowing out as sure and as inevitable as the immutable laws of force. This ebb and flow can [Page 60] be seen functioning in the processes of death and incarnation. It can be seen also over the entire process of a man’s lives, for some lives can be seen to be apparently static and uneventful, slow and inert from the angle of the soul’s experience, whilst others are vibrant, full of experience and of growth. This should be remembered by all of you who are workers, when you are seeking to help others to live rightly. (4 – 62).

(1)灵魂的冥想在本质上是韵律性和周期性的,就像宇宙中的其他存在一样。灵魂呼吸,从而它的形态得以存在…整个自然界都有潮起潮落,在海洋的潮汐中,有一幅永恒法则的美妙画面。当求道者调整自己适应灵魂生命的潮汐时,他会开始意识到总是有一种流入,一种活力和一种刺激,跟随其后的是一种流出,就像不可改变的力量法则一样确切和不可避免。这种潮涨潮落在死亡和转世的过程中发挥作用。也可以在人的整个生命过程中看到,因为从灵魂体验的角度来看,有些转世可能明显地静态、平静、缓慢且迟缓,而其他的转世则充满活力、体验和成长。当你们寻求帮助他人去正确地生活时,你们中所有的工作者都要记住这一点。

(2) These cyclic impulses in the life of a disciple are of a greater frequency and speed and forcefulness than in the life of the average man. They alternate with a distressing rapidity. The hill and valley experience of the mystic is but one way of expressing this ebb and flow. Sometimes the disciple is walking in the sunlight and at other times in the dark; sometimes he knows the joy of full communion and again all seems dull and sterile; his service is on occasion a fruitful and satisfying experience, and he seems to be able to really aid; at other times he feels that he has naught to offer and his service is arid and apparently without results. All is clear to him some days and he seems to stand on the mountain top looking out over a sunlit landscape, where all is clear to his vision. He knows and feels himself to be a son of God. Later, however, the clouds seem to descend and he is sure of nothing. He walks in the sunlight and is almost overpowered by the brilliance and heat of the solar rays, and wonders how long this uneven experience and the violent alternation of these opposites is to go on.

(2)弟子生命的这些周期性脉动要比普通人的生命更加频繁、迅速和有力。它们以令人痛苦的速度交替出现。神秘主义者的高峰和低估体验只是表达这种潮起潮落的一种方式。有的时候,弟子走在阳光下,有的时候走在黑暗中;有的时候他知道了充分交流的快乐,但是再次地,一切显得枯燥无味;他的服务有时候是富有成效和令人满意的经历,他看上去似乎真的能够提供帮助;有的时候,他感觉自己无能为力,他的服务似乎很枯燥,显然没有任何结果。有的日子他觉得一切都清晰,就像是站在山顶眺望阳光普照的风光,在他视野中一切都很清晰。他知道并感觉到自己是神之子。然而,后来,乌云似乎要落下来,他什么都不确定了。他走在阳光下,几乎被太阳光的光芒和热量压倒,他想知道这种不平衡的经历和这些对立面的剧烈交替还要持续多久。

Once, however, that he grasps the fact he is watching the effect of the cyclic impulses and the effect of the soul’s meditation upon his form nature, the meaning becomes clearer, and he realises that it is that form aspect which is failing in its response, and reacting to energy with unevenness. He then learns that once he can live in the soul consciousness and attain that ‘high altitude’ (if I might so express it) at will, the fluctuations of the form life will not touch him. He then perceives the narrow-edged razor path which leads from the plane of physical life to the soul realm, and finds that when he can tread it with steadiness, it leads him out of the ever changing world of the senses into the clear light of day and into the world of reality. (4 – 63).

然而,一旦他掌握了这个事实,即他正在观察周期性脉动的影响和灵魂冥想对其形态本性的影响,意义就变得更加清晰,他意识到是形态在回应方面失败了,对能量做出了不均衡的反应。他然后了解到,一旦他可以活在灵魂的意识中,并随意到达那个‘高度’(如果我可以这样表述的话),形态生命的波动就不会触碰到他。然后他会觉察到从物质层面的生活到灵魂领域的那条狭窄的尖峰道路,并发现他可以稳固地在上面行走,它会带领他走出不断变幻的感官世界,进入光明和实相的世界中。

(3) May there be a full and steady play of cyclic force from the kingdom of the spirit upon each one of us, calling us forth into the realm of light, love and service, and producing a cyclic response from each one! May there be a constant interchange between those who teach and the disciple who seeks instruction! (4 – 64/5).

(3)愿灵性王国的周期性力量在我们每个人身上充分而稳定地发挥作用,呼唤我们进入圣光、爱和服务的领域,并从每个人那里产生对周期的回应!愿教导的人和寻求指导的弟子之间有持续地交流!

(4) The ebb and flow of daily life during a particular incarnation, will also demonstrate its interludes, and these the aspirant has to learn to recognise and to utilise. He has to register the distinction between intense outgoing activity, periods of withdrawal, and interludes wherein the outer life seems static and free from active interest. This he must do if he is to avail himself fully of the opportunity which life experience is intended to furnish. The whole of life is not concentrated in one furious continuous stretch of rushing forth to work, nor is it comprehended in one eternal siesta. It has normally its own rhythmic beat and vibration, and its own peculiar pulsation. Some lives change their rhythm and mode of activity every seven years; others alter every nine or eleven years. Still others work under shorter cycles and have months of strenuous endeavour, followed by months of apparent non-effort. Some people again are so sensitively organised that, in the midst of work, events and circumstances are so staged that they are forced into a temporary retirement wherein they assimilate the lessons learnt during the preceding period of work. (4 – 514).

(4)在某次特定的转世中,日常生活中的潮起潮落,也会表达出间歇期,这些寻求者必须学会识别和利用。他必须区分强烈的外在活动、退缩期和间歇期,在间歇期,外在的生活似乎静止了,没有积极的兴趣。如果他要充分利用生活体验提供的机会,他就必须这样做。整个生命既不集中在一连串强烈的奔波工作中,也不是体现在一次永恒的午休中。它通常有着自己的节拍和振动,有着自己独特的脉动。有些生命每七年改变一次它们的韵律和活动方式,还有一些每九年或者十一年改变一次。还有一些人的工作周期比较短,经过数月的艰苦努力,随后几个月明显不努力。一些人还会非常敏感,在工作、事件和环境中他们被迫进入一种暂时性的休息状态,他们在休整中吸收前一段时间工作中学到的内容。

(5) Growth is one long period of building in order to destroy, of constructing in order to disorganise later, of developing certain rhythmic processes in order to later disrupt them, and to force the old rhythm to give place to the new. (2 – 82).

(5)成长是一段长时间的建设,为的是破坏掉建设起来的,先建设随后瓦解,发展某些特定的韵律节奏之后再打乱它们,迫使旧的节奏为新的节奏让步。

(6) Cyclic appearance, therefore, governs the rays as well as the kingdoms in nature, and the forms contained therein. It determines the activity of God Himself. Races incarnate, disappear and reincarnate, and so do all lives in form. Reincarnation or cyclic activity, lies behind all phenomenal activity and appearance. It is an aspect of the pulsating life of Deity. It is the breathing out and the breathing in of the process of divine existence and manifestation. (14 – 266/7).

(6)因此,周期性的现象支配着光,以及自然界中的王国,还有其中包含的形态。它决定了神自身的活动。种族转世,消失,重新转世,所有形态的生命都是如此。转世、周期性的活动,隐藏在所有现象性的活动和表相背后。它是神性生命脉动的一个面向。它是神圣存在和显化的呼气和吸气过程。

(7) The way of the aspirant climaxes at times, and might be described as a series of steady growth cycles, accentuated at intervals by definite periods of forced development, wherein one limitation after another is forcibly removed, by yourself. All limitations and hindrances have to go. (5 – 598).

(7)有的时候寻求者会到达巅峰,或许会被描述为一系列稳定的成长周期,在确切的不同强制成长的时间段被间歇性地加强,其中一个又一个限制被你自己强行移除。所有的限制和障碍都必须移除。

(8) The “cycles of interest”, or those periods in which the Masters pay close attention to the quality aspect of mankind, are also being speeded up; the “gauging” process will take place now every three hundred years, instead of every one thousand years, as has been the case until 1575 A.D. (6 – 335)

(8)“兴趣周期”,或者说那些大师把注意力密切地放在人类某个特质方面的那些时期,也在加速;“评估”过程现在每三百年进行一次,而不是像公元1575年之前那样每一千年进行一次。

https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents