《渊思寂虑》36 超脱

DETACHMENT

超脱

(1) The worker in white magic must hold himself free as much as he can from identifying himself with that which he has created or has attempted to create. The secret for all aspirants is to cultivate the attitude of the onlooker and of the silent watcher, and, may I emphasise the word silent. Much true magical work comes to naught because of the failure of the worker and builder in matter to keep silent. By premature speech and too much talk, he slays that which he has attempted to create, the child of his [Page 74] thought is still-born. All workers in the field of the world should recognise the need for silent detachment, and the work before every student who reads these Instructions must consist in cultivating a detached attitude. It is a mental detachment which enables the thinker to dwell ever in the high and secret place, and from that centre of peace calmly and powerfully to carry out the work he has set before himself. He works in the world of men; he loves and comforts and serves; he pays no attention to his personality likes and dislikes, or to his prejudices and attachments; he stands as a rock of strength, and as a strong hand in the dark to all whom he contacts. The cultivation of a detached attitude personally, with the attached attitude spiritually, will cut at the very roots of a man’s life; but it will render back a thousandfold for all that it cuts away.

(1)白色魔法的工作者必须尽可能地让自己摆脱与所创造的或者试图创造的东西的认同。所有求道者的秘诀就是培养旁观者和静默守望者的态度,同时,要要强调静默这个词。很多真正的魔法工作化为泡影,就是因为工作者和创建者未能保持沉默。通过不成熟和过多的讲话,他杀死了他试图创造的东西,他思想的孩子夭折了。世界上所有这个领域的工作者都应该认识到静默超然的必要性,每一位阅读这些指示的学生面前都包含必须持续地培养超脱态度的工作。这是一种心智层面的超脱,使思考者能够永远置身于高处和隐秘之地,从那个安宁的中心平静有力地完成他摆在自己面前的工作。他在世人之中工作;他爱人、安慰人、服务人;他不关注自己人格的好恶,不把注意力放在偏见或者依附之上。对于他所接触的所有人,他是坚强的磐石,是黑暗中有力的帮助。对人格层面的超脱态度、以及灵性层面的执着的态度培养,会切断一个人生命的根基;但是它会把所砍掉的一切进行千倍的回报。

Much has been written anent attachment and the need to develop detachment. May I beg all students in the urgency of the present situation, to leave off reading and thinking about it aspirationally, and to begin to practise it and to demonstrate it. (4 – 559/60).

有关依附和需要发展超脱态度的需要,已经写了很多。恳请各位学子,在当前紧迫的形势下,放下热忱的读书和思索,去开始实践和展示它。

(2) It is only in a spirit of real detachment that the best work of a disciple is done. The disciple comes to realise that because of this detachment he is (for the remainder of his life) simply a worker – one of a great army of hierarchical workers – with supposedly no personality inclinations, objectives, or wishes. There is for him nothing but constant work and constant association with other people. He may be a naturally isolated person, with a deep craving for solitude, but that matters not. It is the penalty he must pay for the opportunity to meet the need of the hour. (5 – 55).

(2)只有本着真正超脱的精神,弟子才能完成最好的工作。弟子开始意识到,由于这种超然,他(在他的余生中)仅仅是一名工作者 —— 一大群灵性阶层工作者中的一员 —— 他们没有所谓的人格倾向、目标或者愿望。对于他来说,除了不断地工作和持续地与他人建立连接外,别无他物。他可能是一位天生的孤独者,非常渴望独处,但这并不重要。这是他为有机会满足当下的需要所必须付出的代价。

(3) Physical fatigue need not necessarily impair in any way his usefulness. With many people, physical conditions impair their work, for their attention becomes focussed on the undesirable physical situation; disciples, however, often have a curious capacity to continue with their work, no matter what may be happening to them physically. The physical brain can be so much the reflector of the mental life, that he will remain essentially unaffected by any outer conditions. The disciple learns to live with his physical liabilities under adverse conditions, and his work maintains its usual high level.

(3)身体的疲劳不一定会以任何方式消减他的效用。对于很多人来说,身体的状况会影响他们的工作,因为他们的注意力会集中在不良的身体状况上;然而,弟子经常有一种奇妙的能力继续他们的工作,不论他们身体层面发生了什么。肉身大脑很大程度上可以反映心智层面的生活,因此他基本上不会受到外部状况的影响。弟子在逆境中学会了忍受身体上的困难,他的工作也保持在通常的高水平。

The emotional problem may be the hardest. But only the disciple can handle his own self-pity and free himself from the inner emotional storm in which he finds himself living. (5 – 56).

情绪的问题可能是最困难的。但是只有弟子才能处理他自己的自怜,并让自己摆脱他发现自己生活在其中的情绪暴风雨。

(4) It leads him to assume the position that not one single thing which produces any reaction of pain or distress in the emotional body, matters in the least. These reactions are simply recognised, lived through, tolerated, [Page 75] and not permitted to produce any limitation. All disciples would do well to ponder what I have just said. (5 – 57).

(4)这会让他恢复至一种姿态之中,在情绪体中产生痛苦或者压力的任何事情都是无关紧要的。这些反应被简单地识别出、被体验和容忍,不被允许产生任何的限制。所有的弟子应该好好琢磨一下我刚刚说的话。

(5) ‘Lord of my life, how can I do the duty of this day yet seek detachment? Meet every need yet free myself from ties and bonds?’ God said: ‘The sun draws near and vivifies the earth. Naught can it take from out the earth. Live likewise. Give and ask naught!’ (5 – 392).

(5)‘我的生命之主,我如何可以在履行今日职责的同时又寻求超脱?在满足所有需要的同时又让自己摆脱束缚和捆绑?’神回答说:‘太阳临近,让地球充满生机。它不能从地球上带走任何东西。像太阳一样活着。去给予,不求回报!’

(6) Preserve ever the attitude of the Onlooker in the head. Thus the detachment of the soul will grow, whilst the attachment of the soul to souls will grow and increase. (5 – 623).

(6)在头脑中永远保持旁观者的态度。因此,灵魂的超脱会成长,同时,对灵魂的依附也会成长和增加。

(7) Detachment is the path of least resistance for a first ray nature. (6 – 523).

(7)超脱是第一道圣光特质的阻力最小路径。

https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents