《渊思寂虑》39 饮食

DIET

饮食

(1) No set diet could be entirely correct for a group of people on different rays, of different temperaments and equipment, and at various ages. Individuals are every one of them unlike on some points; they require to find out what it is that they, as individuals, need, in what manner their bodily requirements can best be met, and what type of substances can enable them best to serve. Each person must find this out for himself. There is no group diet. No enforced elimination of meat is required, or strict vegetarian diet compulsory. There are phases of life and sometimes entire incarnations, wherein an aspirant subjects himself to a discipline of food, just as there may be other phases, or an entire life, wherein a strict celibacy is temporarily enforced. But there are other life cycles and incarnations wherein the disciple’s interest and his service lie in other directions. There are later incarnations where there is no constant thought about the physical body, and a man works free of the diet complex, and lives without concentration upon the form life, eating that food which is available, and upon which he can best sustain his life efficiency. In preparation for certain initiations, a [Page 80]vegetable diet has in the past been deemed essential. But this may not always be the case, and many disciples prematurely regard themselves as in preparation for initiation. (17 – 334).

(1)对于属于不同圣光、不同性情和载具、以及在不同年龄阶段的一群人来说,没有一种固定的饮食模式是完全正确的。每个个体在某些方面都是不同的;他们需要弄清楚他们作为个体需要什么,以什么方式可以最好地满足他们身体的需要,以及吃什么类型的食物可以让他们最好地去服务。每个人都必须为自己找到这一点。没有适用于集体的饮食模式。不需要强制性地在饮食中消除肉类,也不需要严格的素食。生命有着不同的阶段,有时候甚至是转世中的整个历程,寻求者让自己服从于某种饮食模式,就像是还有其他的生命阶段,或者是转世的整个历程,寻求者会短暂地强制进行独身主义一样。但是还有其他的生命周期和转世历程,其中弟子的兴趣和服务在其他方向。在一些后期的转世中,不再有对物质身体的持续思考,不再受制于某种特定的饮食模式,生活也不再专注于生命的形态面向,他会吃那些可以食用的食物,从而让他生命效率保持在最佳。在为某些特定启蒙做准备时,蔬食饮食在过去被认为是必须的。但是情况并非总是如此,许多弟子过早地认为自己在为启蒙进行准备。

(2) The use of animal food (and the use of minerals as medicine in a lesser degree) has produced a commingling of deva substance, and of vibrations which are not attuned to each other. The vegetable kingdom is in a totally different situation, and part of its karma has lain in the providing of food for man; this has resulted in needed transmutation of the life of that kingdom into the higher stage (the animal) which is its goal. The transmutation of vegetable life takes place necessarily on the physical plane. Hence its availability as food. The transmutation of the life of the animal into the human kingdom takes place on kama-manasic levels. Hence the non-availability, esoterically understood, of the animal as food for the human. This is an argument for vegetarian living which needs due consideration. (3 – 645/6).

(2)动物性食物的使用(以及在较小程度上把矿物用作药物)产生了与天神材质的混合,以及彼此互不协调的振动。植物王国则是一种完全不同的状况,它的部分业力在于为人类提供食物,这会带来让那个王国的生命进入更高阶段(也就是动物)的转变需要,这是其目标。植物生命的转化必然发生在物质层面。因此它可以作为食物。动物生命向人类王国的转变发生在情绪-心智层。因此,从秘法理解的角度,动物不能作为人类的食物。这是一个需要适当考虑的素食生活论点所在。

(3) The development of the physical eye is a thing which is proceeding under the Law, and inevitably the whole race of men will at length attain that dual focus which will enable man to see both the dense and the etheric forms. At this stage his inability to do so is largely due to lack of pranic vitality. This is mainly the result of wrong conditions of living, and the misuse of food. The present general trend towards juster and purer conditions of life, the return of man to simpler and saner ways, the widespread feeling for bathing, fresh air, and sunlight, and the greater desire for vegetable and nut foods, will result inevitably in a more ready assimilation of the pranic fluids. This will produce certain changes, and improvements, in the physical organs, and in the vitality of the etheric body. (3 – 651).

(3)肉眼的发展是按照法则进行的事情,全人类最终会不可避免地获得双重视力,让人们可以看到物质和以太的形态。在这个阶段,他无法做到这一点是因为缺乏普拉纳生命力。这主要是由于错误的生活条件和滥吃食物的结果。当前整体趋势趋向于更恰当、更纯净的生活条件,人类回归至更简单、更健全的生活方式,对沐浴、新鲜空气和阳光的普遍喜欢,以及对蔬菜和坚果食物更大的渴望,会不可避免地让普拉纳能量流更容易地被吸收。这在身体的器官和以太体的活力方面产生某些变化和改善。

(4) Each disciple (should) be strictly vegetarian. The lower nature becomes clogged and heavy, and the inner blaze cannot shine forth when meat is included in the diet. This is a drastic rule for applicants, and may not be violated. Aspirants can choose to eat meat or not as they prefer, but at a certain stage upon the path it is essential that all meat eating of every kind be stopped, and the strictest attention must be paid to diet. A disciple must confine himself to vegetables, grains, fruits and nuts. Only thus can he build the type of physical body which can stand the entry of the real man who has stood in his subtler bodies before the Initiator.

(4)每位弟子(应该)严格地吃素。当饮食中包含肉类时,较低的本性会变得堵塞和沉重,让内在火焰无法发光。这对于申请者来说是一个严格的规则,不得违反。寻求者可以根据他们的选择,吃肉或者不吃,但是在修道的某个阶段,必须停止各种肉食,严格注意饮食。弟子的饮食必须限制在蔬菜、谷物、水果和坚果中。只有这样,他才能打造一具能够承载起真正的自我进入的物质身体,真正的他已经位于他的更加精微的身体之中,站在启蒙者面前。

It must, of course, here be recognised that no hard or fast rules can ever be laid down, except the initial one that for all applicants for initiation meat, fish, and fermented liquors of all kinds, as well as the use of tobacco, are [Page 81] absolutely forbidden. For those who can stand it, eggs and cheese are sometimes better eliminated from the diet, but this is not in any way compulsory. It is advisable always that those who are in process of developing psychic faculties of any kind should not permit themselves to eat eggs and very little cheese. Milk and butter come under a different category, and most initiates and applicants find it necessary to retain them in diet. A few exceptional people can subsist and retain their full physical energies on the diet mentioned in the preceding paragraph, but there the ideal is embodied, and, we all know, the ideal is seldom attainable in the present transitional period.

当然,这里必须意识到,对所有启蒙的申请者来说,除了最初的规定外,不能再制定其他死板的规定,肉、鱼和各种发酵的酒类,以及烟草的使用,是绝对禁止的。对于那些可以坚持的人来说,鸡蛋和奶酪也最好从饮食中除去,但这绝对不是强制性的。始终建议那些正在发展某种心理特质的人,不要让自己吃鸡蛋,即便是很少的奶酪也不建议吃。牛奶和黄油属于不同的类别,大多数启蒙者和申请者发现有必要在饮食中保留它们。少数优秀的人可以靠着前一段描述的饮食来维持和保持他们的全部体力,从而表达出了理想状态,但是我们都知道,理想状态在目前的过渡阶段是很难实现的。

In this connection two things should be emphasised: First, the need that all applicants have for common sense; this factor is very often lacking, and students do well to remember that unbalanced fanatics are not desirable members of the Hierarchy. Equilibrium, a just sense of proportion, a due regard for environing conditions, and a sane common sense are the marks of the true occultist. When a real sense of humour exists likewise, many dangers will be avoided. Secondly, a recognition of time, and an ability to move slowly when effecting changes in the diet and in the habits of a lifetime. Everything in nature progresses slowly, and applicants must learn the occult truth of the words: “Make haste slowly”. A process of gradual elimination is usually the path of wisdom, (1 – 196/8).

在这方面需要强调两点:首先,所有的申请者都需要有常识,这个因素通常是缺乏的,学生们最好要记住,处于不平衡状态中的狂热者并不是灵性阶层想要的成员。平衡,恰当的分寸感,对环境状况的适当考虑,以及理智的常识是真正神秘主义者的标志。当真正的幽默感同样存在时,很多危险就会避免。其次,对时间的认知,以及在饮食和一生中习惯的改变时缓慢移动的能力。自然界万事万物缓慢地成长,申请者必须要领悟“欲速则不达”这句话的玄妙真理。逐渐消除的过程通常来说是智慧之道。

(5) As the disciple lives a regulated life, avoids meat, nicotine and alcohol, and practices continence, the pineal gland becomes no longer atrophied, but resumes its earlier activity. (3 – 1012).

(5)随着弟子生活规律,不吃肉、尼古丁和酒精,自律,松果体就会不再萎缩,而是恢复其早期的活动。

(6) A hindrance (on the occult path) is found in the physical body, which has been built up by the aid of meat and fermented foods and drinks, and nurtured in an environment in which fresh air and sunlight are not paramount factors. . . For long centuries food that has been decomposing, and hence in a condition of fermentation, has been the basic food of the occidental races; and the result can be seen in bodies unfitted for any strain such as occultism imposes, and which form a barrier to the clear shining forth of the life within. When fresh fruit and vegetables, clear water, nuts and grains, cooked and uncooked, form the sole diet of the evolving sons of men, then will be built bodies fitted to be vehicles for highly evolved Egos. (4 – 84).

(6)在肉制品、发酵食品和饮料、以及在新鲜空气和阳光不是最重要因素的环境中滋养的食物的助长下,物质身体中就会出现障碍(在秘法道路上)…几个世纪以来,分解中的、并因此处于发酵状态的食物一直都是西方种族的基本食物,其结果就是他们的身体不再适合秘法之路施加给他们的压力,这阻碍了内在生命清晰的闪耀。当新鲜水果、蔬菜、洁净的水、煮熟的和未煮熟的坚果和谷物成为进化中人类之子的唯一食物时,身体就会被打造成高度进化灵魂的适合载具。

(7) Those who seek to read the akashic records, or who endeavour to work upon the astral plane with impunity, and there to study the reflection of events in the astral light correctly, have perforce and without exception to be strict vegetarians. . . . Only those who have been for ten years strict vegetarians, can work thus in what might be called the “record aspect of [Page 82] the astral light”. When they add to their purified astral and physical bodies the light of reason, and illumination of the focussed mind (which is very rarely found), then they become accurate interpreters of astral phenomena. . . . But unless the goal of a vegetarian diet is this field of service, the arguments for its following, and for that form of diet, are usually futile and of no real moment. (14 – 241).

(7)那些寻求阅读阿卡西记录,或者努力在不受干扰的情况下在星光层工作、并正确地研究星光层映射的事件的人,必须无一例外地成为严格的素食者…只有那些已经严格素食十年的人,才能在所谓的“星光记录方面”进行工作。当他们把理性之光和专注心智的光芒(这很少见)带入到他们净化的星光体和物质身体时,他们就成为了星光现象的准确解释者…但是,除非素食的目标是在此服务领域,否则对这种素食的坚持、以及这种饮食形式的争论通常是徒劳的,而且没有实际意义。

https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents