GOODWILL AND WILL-TO-GOOD
善意和向善
(1) In every country in the world today, men of goodwill and of true understanding are to be found. Many thousands of them are known. They are, however, either ridden by fear or by a feeling of futility, and by the realisation that the work to be done is so stupendous, that their isolated little efforts are utterly useless to break down the barriers of hate and separation everywhere to be found. They realise that there is apparently no systematised spread of the principles which seem to hold the solution of the world problem; they have no conception of the numerical strength of those who may be thinking as they do, and they are consequently rendered impotent through their loneliness, their lack of unity, and the dead weight of the surrounding inertia.
(1)在当今世界的每一个国家,都可以找到拥有善意和真正理解的人。他们中成千上万人是被人所知晓的。然而,他们要么被恐惧所困扰,要么被无助感困扰,他们也意识到要做的工作是如此艰巨,认为他们孤立无援的小努力对打破到处都是仇恨和分离的障碍毫无作用。他们意识到那些看上去可以解决世界上问题的法则并没有得到系统化的传播;他们对那些可能跟他们拥有同样想法的人的数量没有概念,因此,通过他们的孤独感、缺乏团结、以及围绕着他们惰性的沉重负担而感觉无能为力。
. . . How can a true prosperity be established, which shall be the result of unity, peace and plenty?
…真正的繁荣如何建立,团结、和平和富足的结果会如何?
Only in one way. By the united action of the men and women of goodwill and understanding, in every country and in every nation. Steadily and quietly, with no sense of hurry, must they do three things:
只有通过一种方式才能做到。通过拥有善意和理解力的男男女女的联合行动,他们存在于每个国家和地区之中。稳稳当当,不慌不忙,他们必须去做下面三件事情:
First, they must discover each other and be in touch with each other. Thus the sense of weakness and of futility will be offset. This is the first duty and task of the New Group of World Servers.
首先,他们必须发现彼此,并互相联系。这样,软弱感和无用感就会被抵消。这是新世界服务者团体的首要职责和义务。
Secondly, they must clarify and elucidate those basic principles of right living, goodwill and harmony, which are recognised, but not supplied, by all right thinking people today. These principles must be formulated in the simplest terms and made practical action.
其二,他们必须澄清和阐明正确生活、善意与和谐的基本原则,这些基本原则被当今所有正常思想的人普遍认知,但是没有被提供。这些原则必须用最简单的语言描述出来,并付诸到实际行动。
Thirdly, the general public must be educated in these principles. Steadily, regularly and systematically, they must be taught the principles of brotherhood, of an internationalism which is based on goodwill and love of all men, of religious unity, and of co-operative interdependence. The individual in every nation and group, must be taught to play his important part with [Page 136] goodwill and understanding; the group must shoulder its responsibility to other groups; and the responsibility of nation to nation, and of all nations to the world of nations, must be explained and emphasised.
其三,必须对大众对这些原则进行教育。必须持续地、定期地和系统性地进行教育,必须要教导他们兄弟情谊原则,建立在良善和对所有人的爱的国际主义,基于宗教团结和互相合作依存的法则。每个国家的个人和团体,必须被教导每个人去发挥良善和理解力作用的重要性;团体必须承担起对其他团体的责任,国家也要肩负起对其他国家的责任,也必须要要阐明并强调所有的国家对世界的责任。
This is no idle or mystical, impractical program. It undermines and attacks no authority or government. It is not interested in the overthrow of rulers, or the downfall of any political or national party. It calls for intelligent and practical effort. It will call for the co-operation of many types of mind, and many trained executives. The men of goodwill in every country must be discovered, and all who respond to these ideals must be gathered together through mailing lists. Their co-operation must be sought and systematised. This program will call, eventually, for the assistance of many lecturers and writers, who will work along the same idealistic lines, but with differing methods. Through their knowledge of their own country, and of the best way to bring these basic truths home to their own nationals, they must be left free to work as they see best for their particular nation. They, and all men and women of goodwill, constitute the New Group of World Servers. A central group, chosen from among them, should synthesise this work and co-ordinate it, whilst giving the widest latitude to individual servers and workers.
这些不是无稽之谈,也不是神秘的、不切实际的计划。它对权威和政府没有破坏性和攻击性。它对推翻统治者、政党或者民族政党的垮台不感兴趣。它需要明智和实际的努力。它需要多种思想类型和许多训练有素的人员的合作。必须要去发现每个国家中的良善人士,并且通过邮件列表,把对理想有响应的所有人聚集在一起。他们必须寻求合作,并进行系统化地合作。最终这项计划会需要许多讲师和作家的帮助,他们将沿着相同的理想主义线路工作,但是采用不同的方法。通过他们对自己国家的了解,以及通过把这些基本的真理带给本国国民的最佳方式,他们必须自由地按照他们认为最适合自己国家的方式工作。他们,以及所有善男信女,组成了新世界服务者团体。从他们之中要选出一个核心小组,来整合这项工作并进行协调,同时给以每个个体服务者和工作者最大的自由度。
This work of educating the men and women of goodwill in the world, must be proceeded with as rapidly as possible. The work must, however, be carried on with no infringement of harmony. There must be no interference with national preferences and programs, and no belittling of national governments, no matter what they may be. No political activity should be carried on in the name of the New Group of World Servers. Such action would continue the old methods and perpetuate the old hatreds. There must be no attack upon any party or group, and no criticism of any leader or national activity. Such old methods have long been tried, and have failed to bring peace on earth. The members of the New Group of World Servers, and those associated with them, stand for no party, neither for nor against any group or form of control. This is their imperative position. For attack or counter-attack they have no time, energy or money. Yet their attitude is not one of “passive non-resistance”. They are at work balancing world forces, and fostering the growth of that group of men who stand for goodwill, understanding and brotherhood.
必须尽快开展这项教育世界上善男信女的工作。不过,这项工作必须要在不会破坏和谐的状况下进行。不得干预国家偏好和计划,不得贬低国家政府,不论他们到底是什么。不得以新世界服务者团体的名义进行任何政治活动。这样的行为会让旧方法持续存在,并让仇恨延续。不得攻击任何政党或团体,不得评判任何领导或者国家的活动。这样的方法已经尝试过了,并不能带给世间太平。新世界服务者团体的成员,以及跟他们相关的人员,不代表任何党派,既不支持也不反对任何团体、或者任何控制形式。这是他们势必要采取的力场。他们没有时间、精力或金钱去进行攻击或者反击。然而,他们的态度并不是“消极不反抗”的那种。他们正在努力平衡世界的力量,并促进那群代表着良善、理解和兄弟情谊的人们的成长。
. . . They will stand as the interpreters of right human relations, for the basic oneness of humanity, for practical brotherhood, for positive harmlessness in speech and writing, and for that inner synthesis of objectives, which recognises the value of the individual, and at the same time the significance [Page 137] of group work. The propagation of these ideas, and the spread of the principles of goodwill, will produce this third group in world affairs.
…他们会作为正确人际关系的阐述者,代表着人类的合一整体性,代表着践行的兄弟情谊、言语和写作中的无害、以及目标的内在整合,这目标承认个人的价值,同时也认可团体工作的重要性。这些思想的传播以及良善法则的推广,会在世界事务中产生第三类团体。
In a few years’ time, if the work is carried forward along these lines, public opinion will be forced to recognise the potency of the movement towards peace, international understanding, and mutual goodwill. Eventually, the numerical strength of the men and women of goodwill in the world, will be so great, that they will be able to influence world events. There will then be enough people enlisted in the cause of goodwill, to affect definitely the trend of world affairs.
几年后,如果沿着这些方向推进工作,公众舆论就会被推动着去承认和平、国际理解和善意互动的力量。最终,世界上的善男信女数量会众多,从而可以去影响世界事务。届时会有足够多的人投入良善的事业中,从而影响世界事务的走向。
No idle pacifism will be taught. It is no mystical dream which waits for God to take action, and which relies on the future to straighten things out. It is no impractical idea, incapable of application. It is the plan for the development of a group of people, gathered out of every nation, who are trained in the spirit of goodwill, and who possess such a clear insight into the principles that should govern human relations in world affairs, that they can work with power in the field of human peace and understanding. It is a systematised process of education. By its means, men and women everywhere are to be trained to live as exponents of goodwill in every department of life, and the power of intelligent goodwill to adjust difficulties in every department of human affairs, is unbelievably potent. But as yet, that growing spirit of goodwill, has not been intelligently developed, applied, and systematised. Thousands of men and women are ready today throughout the world to be so trained, and to be brought into co-operation with each other, so that there can eventually be unity of effort in the cause of peace and harmonious relations. The New Group of World Servers seeks to discover these people, and unify them into a coherent group. (15 – 670/6).
不会教导无用的和平主义。这不是等待着神去采取行动的神秘梦想,也不是依赖于未来,让事情自己好转起来。这不是不切实际的不可付诸实践的想法。这是培养一个团体的计划,团体中的人来自不同的国家,他们聚集在一起,接受良善精神的训练,他们对世界事务中管理人类关系的法则有着清晰的洞察力,从而可以在推动人类和平与理解的领域发挥力量。这是一个系统化的教育过程。通过它,世界各地的男男女女被训练在生命的各个面向都表达出善意,这种拥有智慧的善意对人类事务各个方面中的困难进行调整的力量是非常强大的。但是到目前为止,这种不断增长的良善精神还没有得到明智地发展、应用,也没有系统化。今天,全世界成千上万的男男女女都准备好接受这样的训练,并被带入与彼此的合作之中,从而最终可以在和平与和谐关系的事业中齐心协力。新世界服务者团体要去发现这些人,并团结他们进入一个和谐的团体中。
(2) There is only one way in which focussed evil will, with its responsiveness to the Shamballa force, can be overcome, and that is by the opposition of an equally focussed spiritual will, displayed by responsive men and women of goodwill, who can train themselves to be sensitive to this type of new incoming energy, and can learn how to invoke and evoke it.
(2)只有一种方法可以克服集中的邪恶意志,该邪恶意志会对香巴拉的力量进行回击,那就是通过施加同等集中的灵性意志,由此做出回应的善意男男女女会进行表达,他们可以训练自己对这种新到来的能量类型变得敏感,可以学习如何去调用并唤起它。
You can consequently see why there was more than the casual use of a current word in my mind, when the terms of goodwill and of the will-to-good were discussed. All the time, I had in my thoughts not just kindness and good intention, but the focussed will-to-good, which can and must evoke the Shamballa energy, and use it for the arresting of the forces of evil.
因此,当在探讨良善和善意时,你就会明白为什么我不仅是在随意使用我脑海中一个词。一直以来,我脑海中不仅有仁慈和善意这样的词,还有专注的向善意志,它可以、而且必须要唤醒香巴拉的能量,并且用它来抑制邪恶力量。
This, I realise, is a relatively new idea to many of you; to others of you it will mean little or nothing; others again may have faint glimmerings of this new approach to God and service, which – again I say – can and must [Page 138] remake, rebuild, and rehabilitate the world. I would like here to point out that the will aspect can be contacted only from the mental plane, and only those, therefore, who are working with and through the mind, can begin to appropriate this energy. Those who seek to evoke the Shamballa force, are approaching close to the energy of fire. Fire is the symbol and the quality of the mental plane. Fire is an aspect of the divine nature. Fire was an outstanding aspect of the war. Fire is produced by physical means and the aid of the mineral kingdom, and this was the great menacing and chosen means of destruction in this war. This is a fulfilment of the ancient prophecy, that the attempt to destroy the Aryan race will be by means of fire, just as ancient Atlantis was destroyed by water. But, fiery goodwill and the conscious focussed use of the Shamballa force, can counter fire by fire, and this must be done. (16 – 586/7).
我意识到,这对你们中一些人来说是一个相对新颖的想法,对你们中另一些人来说意义不大或毫无意义;还有一些人可能会对这种接近神的方法和服务再次升起微弱的光芒,再次,我要说,这是可以、而且一定会重塑、重建和恢复世界的。我想在这里指出,意志的面向只能从心智层接触到,因此,只有那些与心智工作、并且通过心智工作的人,才可以开始使用这种能量。那些想要寻求唤醒香巴拉力量的人,正在接近火之能量。火是心智层的象征符号和特质。火是神性的一个面向。火在过去也是战争的一个突出面向。火是通过物质手段、并通过矿物王国的帮助产生的,曾是这场战争中的巨大威胁和破坏性手段。这应验了古老的预言,即火毁灭了雅利安种族,就像古老的亚特兰蒂斯被水毁灭一样。但是,赤诚的善意和有意识地集中使用香巴拉的力量,便能做到以火克火,这必须要完成。
(3) When the majority of the inhabitants of the earth are being rapidly oriented towards good, towards righteousness, as the Bible expresses it, and when the bulk of human beings are inclined towards goodwill (the second major expression of soul contact and influence in the individual’s life and in the life of mankind – the first being the sense of responsibility), then ill health will persistently, even if only gradually, disappear and die out and finally be nonexistent. Slowly, very slowly, this is already happening – not yet in the disappearance of disease, but in the bringing about of a more correct orientation.
(3)当地球上大多数人迅速转向良善、转向正义时,正如圣经中表达的那样;当大多数人倾向于善意时(个人生命和人类生命中受灵魂接触和影响的第二个主要表达面向 —— 第一个面向是责任感),那么不健康状态将会逐渐地消失、消亡,最终不存在,即便这个过程缓慢。缓慢地、非常缓慢地,这正在发生着 —— 疾病尚没有消失,不过带来了更正确的方向。
Evil, crime and disease, are the result of the great heresy of separateness, and because hate and not love controls. Forget not that he who loveth not his brother is a murderer – ever the symbol of hate. As yet, the sense of universality and of identity with all is not to be found, except in advanced disciples and initiates. (17 – 545/6).
邪恶、犯罪和疾病是分裂的大异端邪说的结果,因为仇恨在控制,而不是爱。不要忘记,不爱兄弟的人等同于杀人犯 —— 这是仇恨的象征。到目前为止,除了高阶弟子和启蒙者外,尚未发现这种整体感和对整体的认同感。
(4) It is absolutely essential that the will-to-good be unfolded by the disciples of the world, so that goodwill can be expressed by the rank and file of mankind. The will-to-good of the world knowers is the magnetic seed of the future. The will-to-good is the Father aspect, whilst goodwill is the Mother aspect, and from the relation of these two the new civilisation, based on sound spiritual (but utterly different) lines, can be founded. I would recommend this thought to your consciousness, for it means that two aspects of spiritual work must be nurtured in the immediate future, for on them the most distant hope of happiness and of world peace depends. The New Group of World Servers must be reached, and the will-to-good developed in them, and the masses simultaneously must be reached with the message of goodwill. (18 – 110).
(4)世界上的弟子对向善展开的工作是绝对必要的,这样善意才会由普通民众表达出来。世界知识者的向善意愿是未来的磁力种子。向善是圣父的面向,善意是圣母的面向,在这两者的关系中可以建立基于健全灵性(但又完全不同)线路的新文明。我向你的意识推荐这个想法,因为它意味着在不久的将来必须要培养的灵性工作的两个面向,因为世界和平与幸福的最遥远的希望就建立在这两个面向之上。必须要接触新世界服务者团体,并发展他们内在向善的意愿,同时也必须把善意的信息传递给大众。
(5) The result of the world war, of disease, famine and pain, has developed a spirit of community in suffering and in deprivation; this has led to a consequent understanding participation in human difficulties everywhere, which is rapidly changing into a spirit of world goodwill.
(5)世界大战、疾病、饥荒和痛苦的结果,滋养了一种苦难和匮乏的共同体精神;这随后导致了世界各地的人们理解性地加入到人类的困苦之中,这正在迅速地转变为遍布世界的善意。
This worldwide goodwill, when truly established and correctly organised, is the needed preliminary to revelation, for this coming revelation will be a planetary revelation, shared by all men everywhere. Unitedly all men realise, even today, the need to rise out of the prison of self-interest into the freedom of shared opportunity, and the factor which will bring about this resurrection is goodwill.
这种遍布世界的善意,当真正得以建立和被正确地组织起来时,就是揭示所需要的准备,因为这即将到来的揭示将会是地球层面的揭示,由世界各地的人所共享。即便在今天,世界上所有的人都要意识到,要摆脱以自我利益为中心的牢笼,进入共享机遇的自由之中,而带来这种复兴的因素就是善意。
One interesting aspect of goodwill is that, as it develops in the human consciousness, it first of all brings a revelation of the existent cleavages which distinguish the political, the religious, the social and the economic life of people everywhere. The revelation of a cleavage is ever accompanied (for such is the beauty of the human spirit) by efforts along all possible lines, to bridge or heal the cleavage. This is testified to by the thousands of groups and organisations working to end cleavages, and to pull down the barriers to right human relations.
善意的一个有趣的面向就是,随着它在人类意识中的发展,它首先揭示出现存的分裂,世界各地人们的政治、宗教和经济生活的分裂。分裂的揭示总是会伴随着(这就是人类精神的美好)沿着所有可能性方向的努力,去架构或疗愈分裂。数以千计的团体和组织正致力于终结分裂,消除建立正确人际关系的障碍,这些努力就是证明。
. . . The concept of easier, unified and happy relations, is nevertheless existent in the minds of many thousands everywhere, and the factual reality will materialise some day.
…不过,更容易、更团结和幸福的关系概念,仍然存在于世界各地成千上万的人的脑海中,这样的事实终有一天会成为现实。
The first step is the wholesome recognition that cleavages exist; it is here that goodwill can do its most useful and necessary work. . . . It is the cultivation of a spiritual attitude that is needed, and the dedication, at all times, and in every possible way, to the will-to-good.
第一步就是全面地承认分裂存在,也正是在这里善意可以发挥其最有效和必要的作用…需要培养的是灵性态度,以及在任何时候都可以以各种可能的方式践行向善的意愿。
. . . Goodwill is contagious; once a definite start has been made in a pure and disinterested spirit, goodwill will permeate the world, and right human relations will be rapidly established. (18 – 749/52).
…善意是会传染的,一旦纯粹无私的精神有了明确的开始,善意就会遍布全世界,正确的人际关系就会迅速建立起来。
(6) Goodwill is man’s first attempt to express the love of God. Its results on earth will be peace. It is so simple and practical that people fail to appreciate its potency or its scientific and dynamic effect. One person sincerely practising goodwill in a family, can completely change its attitudes. Goodwill really practised among groups in any nation, by political and religious parties in any nation, and among the nations of the world, can revolutionise the world. (7 – 7).
(6)善意是人类表达神之爱的最初尝试。它带给地球的结果就是和平。它很简单,实用性也很高,然而人类却无法珍视其效力、以及它的科学性和动态效应。一个人很真诚地在一个家庭中践行善意,可以完全改变整个家庭的态度。任何国家的团体、政党和宗教团体、世界各国之间,若是真正地践行善意,可以彻底地改变世界。
(7) Goodwill is far more widespread throughout the world than people think; it simply needs to be discovered, educated and set to work. (7 – 120).
(7)善意在全世界范围内的传播要比人们想象的更加广泛,它只需要被发现、去教导,并从这方面展开工作。
https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents