《渊思寂虑》03 深奥的教义

ABSTRUSE TEACHINGS

深奥的教义

(1) This treatise is, therefore, somewhat abstruse, and quite symbolical. It may appear difficult to comprehend, and it may mean little to some and nothing at all to others. If the disciples of the world are truly struggling, and if they are applying practically the teaching given, as far as in them lies, they will find as time elapses, and their reason and intuition awakens, that such symbolic and abstruse statements become clearer and clearer, serving to convey the intended teaching. When this happens, the Angel of the Presence approaches ever closer, and lights the disciple on his way. The[Page 11]sense of separateness diminishes until, at last, light penetrates the darkness, and the Angel dominates the life. (15 – 48/9).

这篇论文有些深奥,而且颇具象征意义。它看起来可能难以理解,对一些人来说可能意义不大,对另一些人来说则毫无意义。如果世间的弟子真的在苦苦挣扎,如果他们将自己所学付诸实践,只要他们内在存在这些,他们就会发现,随着时间的流逝,他们的理性和直觉会苏醒,这些用来传递必要教导的象征性的和深奥的陈述,会变得越来越清晰。当这种情况发生时,天使的临在会越来越近,照亮弟子的道路。分离感会越来越弱,直到最后,光明穿透黑暗,天使主导了生命。

(2) “Ponder on this.” This is my frequent injunction, given because the activity of reflection is a potent means to revelation. (16 – 292).

“请深思熟虑。”这是我经常给出的指令,因为思考是带来启发的有效方法。

(3) You might here ask, why I deal here with these abstractions? I would reply, that in your effort to understand and to grasp the truth which lies beyond your reason, (even when regarding it as a hypothesis hereto unproven), you are gradually developing an aspect of your mind which is much needed in the processes of realisation, and which must be called into effective service during initiation. Such an effort is needed, if true understanding is to occur; initiation is the demonstration of intuitive understanding put to practical expression. (16 – 391).

你或许会发问:为什么自己要理解这些抽象的教导?我的回答是,努力去理解和掌握超越你的理智真相,(即便将其视为未经证实的假设),你正在培养自己心智的一个面向,对于意识的领悟是非常重要的,在启蒙之时,要把意识领悟付诸于有效的服务之中。如果要达成真正的理解,这样的努力是必须的。启蒙,则是将直觉性的理解付诸实践的表现。

(4) Again, I have to repeat how vast is the subject with which we are dealing, and all these earlier instructions, and the answers which I give to the questions, only serve to show how abstruse the matter is. But if you will have patience and will be willing to learn by absorption more than by analysis, you will later discover that you know much – intuitively and discriminately. (17 – 308).

再次,我必须重复说明,我们正在处理的主题是多么地广泛,之前所有的指导、以及我所回答的问题,都只能表明这个问题是多么地深奥。如果你有耐心,愿意通过吸收而不是通过分析来进行学习,稍后你就会发现你知道很多 — 直觉上和辨别力上都是如此。

(5) Students should not be deceived by simplicity, and by the plain, direct statements. There is a tendency to regard esoteric teaching as necessarily abstruse and indirect, requiring always the use of the “esoteric sense” (whatever is meant by that) in order to arrive at understanding. Yet the more advanced the teaching, very frequently the more simply is it expressed. Abstruseness is related to the ignorance of the student – not to the mode of presentation of the teacher. (17 – 629).

学生们不要被简单明了的陈述所欺骗。有一种倾向认为秘法学的教导本应该是深奥和非直接的,为了达成理解,总是会要求人们使用“难解的方式”(不论这意味着什么)。然而,越是高阶的教导,它的表达往往越简单。深奥与否,与学生的无知有关 — 与老师的教导方式无关。

(6) Much of what I have said above, will seem meaningless to you . . . but as I have earlier told you, I write for those disciples and initiates who are now coming into incarnation, and who will be in the full flower of their consciousness and service, at the latter end of this century. But the effort you make to understand, will have its effect, even if the brain registers it not. (18 – 34).

我上述所讲的大部分内容对你来说似乎毫无意义……但是我已经告诉你了,我是为那些弟子和启蒙者所撰写的,他们即将转世到地球上,他们在本世纪末期会看到他们的意识全面开花结果,服务也会到达鼎盛。即便你的大脑不能对这些内容进行回应,你试图理解这些知识所做的努力,也会产生其效果。

(7) The true understanding is, I realise, not possible for you, but much can be gained by your effort to comprehend. (18 – 304).

我知道,对你来说要达成真正的理解是不可能的,但是通过你去努力理解这些内容,你会收获颇多。

(8) As you can see, we are venturing into realms far beyond your comprehension; but the effort to grasp the unattainable, and to exercise the mind along the line of abstract thought, is ever of value. (18 – 646).

如你所见,我们正在进入你无法理解的领域,但是努力去理解这些深奥的内容,沿着抽象思考的方向去锻炼你的心智,永远都是有价值的行动。

(9) I am quite aware that what I am here communicating may seem to you the veriest nonsense, and there is, of course, no possible way in which I can prove to you the factual nature of this inter-communicating system, or [Page 12] in which you can check and confirm what I say; hut then, my brothers, you have no way as yet of ascertaining the factual existence of Sanat Kumara, and yet, from the very night of time, His existence has been proclaimed by the Hierarchy, and accepted by millions. Every human being believes a great deal more than he can ever prove, or the validity of which he can establish, (11 – 164).

我很清楚,我在这里向你传达的内容对你来说可能是无稽之谈,当然,我不可能向你证明这个相互交流系统的真实存在性,因此你也不能去检查或者确认我说的话;但是,我的兄弟们,你们也没有办法去确定萨纳特·库马拉的真实存在,然而,从那天晚上开始,他的存在就被灵性阶层认可了,被数百万存有所接受。每个人所相信的东西,要比他可以证明的,或者说,要比他所能去验证的,要多得多。

原文:https://www.lucistrust.org/books/ponder_on_this/ponder_online/contents

翻译:Soluna